Even though the walking meeting is a good idea, it doesn’t solve my main problem with the sedentary life. What concerns me is not fatness and imminent death. It is that my brain and willpower are weakened by long spells in the chair. I can’t believe it’s just me: I suspect advances in office furniture are the main reason productivity stubbornly fails to improve. With everyone sitting so comfortably, there is never any great rush to get things done.
步行会议虽然是一个好主意,但不能化解久坐式生活给我带来的主要困扰。我并不担心肥胖或者死期将近。我害怕的是长期坐在舒适的椅子里或让我的智力以及意志力减退。我无法相信只有我一个人有这样的恐惧:我怀疑办公家具的升级换代是导致劳动生产率迟迟不能进一步提高的主要原因。由于每个人都舒舒服服地坐在椅子上,没有人会雷厉风行地急着把事办完。
If sitting is the new smoking, the answer is not to cut down by having meetings walking or standing, but to quit sitting altogether, and conduct all work from a vertical position.
如果久坐的危害真的堪比吸烟,那么解决之道不应是通过步行或站着开会缩短坐下的时间,而应是在办公场所彻底停止使用椅子,所有工作都站着处理。
Indeed, standing desks are selling like hot cakes in the US – in an attempt to counteract the effect that actual hot cakes have had on the nation’s waistline. Also popular are “elevator desks” at which you can either stand or sit, and treadmill desks for walking while you work.
【职场英语:站着办公效率更高】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06