指“重要”、 “有考虑价值”。
The thought is the important thing.
It's the thought that matters.
吃不到葡萄就说葡萄酸。
I didn't want that job anyway.
(我才不想要那份工作。)
That's a case of sour grapes.
(吃不到葡萄就说葡萄酸。)
sour grapes 指“酸葡萄”。“不认输”的意思源自《伊索寓言》。一只狐狸看见葡萄却又够不着, 于是它只
得不服输地说“葡萄太酸了”。
That's just sour grapes.
You're just saying that because you're mad.
(因为你气疯了头, 你才会那么说。)
mad “疯狂的”。
背后说人闲话是最可恶的了。
Nothing is worse than bad-mouthing somebody behind their back.
(背后说人闲话是最可恶的了。)
I agree completely.
(我完全同意。)
“Nothing is worse than ...”的直译是“没有什么事会比……更可恶的了”, 意思也就是“……是最可恶
的了”。bad-mouth 指“说坏话”。behind one's back 指“在背后”。
Bad-mouthing someone behind their back is terrible.
terrible “糟糕的”、 “恶劣的”。
You should never talk about people behind their backs.
【职场口语一学就会:训导(5)】相关文章:
★ 职场英文简历:(工业工程师)INDUSTRIALENGINEER
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06