【翻译】家里置下一个偌大的田庄,府第就设在田庄中心的诺兰庄园。祖祖辈辈以来,一家人一直过着体面日子,赢得了四近乡邻的交口称誉。
【解说】摘自书籍《理智与情感》(Sense and Sensibility) ,是简·奥斯汀的第一部小说。由于选自有声书,句子比较长,和影视中的口语化句子很不同。大家可以注意下!estate、residence、generation、acquaintance
4. Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
【翻译】对我们而言亲吻就像是开场,就像Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀。
【解说】选自《老友记》偶也~
Monica说男人不懂接吻的重要性,Chandler表达了他的看法。大家能听出Chandler的潜台词了吧!? Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。opening act 序幕 come out 出现,显露
5. - Well, she has issues. - Does she?
【原句】- 她有麻烦事。 - 她有吗?
【解说】选自《老友记》(Friends)issue n. 问题,流出,期号,发行物。在这里是烦恼、问题的意思。遇到朋友看起来闷闷不乐的时候,大家可以上前来一句Do you have any issues?
6. Shooting stars all over Britain? Owls flying by daylight? Mysterious people in cloaks all over the place? And a whisper, a whisper about the Potters…
【【口语天天向上】轻松每日一说(6)】相关文章:
★ 爱好和消遣
最新
2017-01-10
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-11
2016-09-23