梦中情人
中文中我们常常会用“蓝颜知己”来表示与自己亲密无间但又没有恋爱关系的朋友,而“梦中情人”则是心仪的对象啦!在英语的日常口语中(特别是美国俚语中)也有类似的表达。我要收藏
比如"
homey",它是从"
homeboy "演变过来的。拆开来看"
home"是"家"的意思,"
boy"是男孩的意思,合起来的意思也不难猜,"
homeboy "指的是"从家乡来的老朋友"或者"老邻居"。这说法最初多见与美国黑人中间。但现代美国青年不但将两个词压缩,而且把意思也改了,"
homey"变成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似与中文的"蓝颜知己"的用法。比如说"
Hey,
homey,
what'
s up?"(嘿,老朋友,怎么样了?)。
还有一个词"
dude"在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也相互称呼"
dude"了。
另外一个美国年轻人交友常用的词是"
crush"。比如"
He has a huge crush on her."不能理解成"他狠狠地挤压她",这里"
crush"不是挤压的意思,而是当作"喜欢,暗恋"讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情。成熟的恋情则要用"
love"而不能用"
crush"了。"
crush"既能当动词又能当名词。例如"
Before we went out,
I had a crush on him for almost a year!"(开始交往之前,我偷偷喜欢他一年了!)"
crush"当名词也可指暗恋的人,即"梦中情人"。例如"
My heart broke when I found out my crush was seeing another person!"(听说我的梦中情人在和别人约会,我伤心极了。)
电影“首映”
Come out 这个片语常用来指电影、音乐、书本或是其它一般商品的发行或是推出上市。例如,"
I saw Spiderman the night it came out in theaters." (我在《蜘蛛侠》这部电影首次上映时就跑去看了。) 或是比方当别人问你知不知道某部经典名片
Casablanca,你可以回答他,"
Yes.
It came out when I was six-
years-
old." (知道,这部电影是在我六岁时上演的。)
另外有一个法语词
debut 老美也常用,意思就是"首次出现或是首映 (
premiere) "的意思。
debut 是名词,所以我们可以这样用,"
Did you see the debut of Spiderman?" (你有去看《蜘蛛侠》的首映吗?) 另外它也常以
make one'
s debut 的形式出现,例如 "
Spiderman made its debut on the Internet a day before its official premiere." (《蜘蛛侠》在电影院正式上演的前一天,就先在网络上首映了。)
That movie was very touching.
那部电影非常地感人。
我们要形容一部电影非常感人,可以说:"This movie was very touching." 或是说:"I was touched by this movie." 和 "The movie touched me." 等等都可以。如果这部电影令人觉得很难过,会让人不自觉地掉下眼泪来,我们可以这样形容 "That movie was so sad." 或是 "I felt so sad when I saw this movie." 当然你要说 "I cried several times in the movie theater." 也可以啦,只是男生们可能会觉得这样会显得自己很没用。
【英语口语话题:“梦中情人”与“首映”】相关文章:
★ 大学英语四级口语改错(6)
★ 大学英语四级口语改错(3)
★ 商务英语口语大全之办公室恋情[1]
★ 商务英语口语视频教程材料下载
★ 英语四级口语辅导之十三提出要求3
★ 2014年大学英语四级口语训练题
★ 大学英语四级口语改错(8)
★ 英语四级考试口语常用句型:邀请友人
★ 商务英语口语之订单最常用句子
★ 大学英语四级口语改错(2)