Thy spirit deceive.
疾心遇薄幸。
If I should meet thee
多年离别后,
After long years,
抑或再相逢,
How should I greet thee?
相逢何所语?
(with silence and tears)
泪流默无声。
诗歌语言点讲解:
拜伦这首感人至深的诗歌有很多古英语(archaisms)词汇,还有很多倒装(hyperbaton)。
在古英语(莎士比亚时代)中,第二人称You写作Thou /ðaʊ/。如今这种用法只能在诗歌中,《圣经》里,还有祈祷辞里见到了。Thou后面加动词要在词尾加st。比如:
You live here = Thou livest here
Do you love me? = Dost thou love me?
当然也有一些不规则的动词变形,比如:
You are= thou art
You were= thou wert
I will give you= I shall give THEE /ði:/
This is your house= this is THY house (/ðaɪ/)
在古英语中,thou是“你的单数,复数形式则是you。
第一诗节
To sever,被分开,和前面的better押韵。
Pale grew thy cheek and cold(倒装)=your cheeks grew cold and pale, to grow后面跟形容词,表示“更像(to become more like that)。
【拜伦经典之作《恨别》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15