HONG KONG — Uber is spending money at abreakneck rate to crack the China market — evenpaying its drivers more than the fares they collect.
香港——优步(Uber)正在以极快的速度投入资金,进军中国市场——甚至在提供比司机赚取的车费还要高的补贴。
Fat with almost $6 billion in venture capital, Uber,based in San Francisco, is doling out bonuses up tothree times the amount of its fares, in a bet that itsexceptional rise in the United States can bematched in China.
总部位于旧金山的优步坐拥将近60亿美元(约合370亿元人民币)的风险资本。它给中国司机发放的补贴至多达到乘客车费的三倍,希望借此在中国市场上复制它在美国的惊人崛起。
So far, its strategy is working, shattering prevailing assumptions that young American techcompanies cannot compete against local rivals.
到目前为止,优步的策略发挥了作用,推翻了盛行的一种说法,即新兴的美国科技企业无法与中国当地的对手展开竞争。
The spending spree has attracted droves of drivers like Jacky, a systems analyst at aninternational telecommunications company, who recently began moonlighting for Uber with hisFord Fiesta in Shanghai. In late May, Uber said it had created more than 60,000 jobs in Chinaover the past month, with the spread of its service spurring protests from some taxi drivers.
【竞争与监管夹击下 优步斥重金撬开中国市场】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15