Uber still faces many hurdles in China, where the market is highly competitive, regulated and,at times, eccentric. Chinese tend to favor Chinese-branded services, said Mark Natkin, founderof the research firm Marbridge Consulting in Beijing, though sometimes using a globally leadingbrand — like Uber — has cachet.
优步在中国仍然面临着重重阻碍。中国市场的竞争十分激烈,监管严格,有时还颇为反常。调研企业北京迈博瑞咨询有限公司(Marbridge Consulting)的创始人马克·纳特金(Mark Natkin)认为,中国人倾向于支持本土品牌的服务,尽管有时使用全球著名品牌——比如优步——会让人感觉良好。
Uber has attracted Chinese customers like Li Yufang, 28, a Beijing resident and an employee ata property developer, who switched to Uber in January from other ride-hailing services.
优步吸引了许多中国顾客,28岁的李云芳(音)就是其中之一。在北京生活的李云芳是一家房地产开发公司的员工,于今年1月弃用其他打车服务,开始使用优步。
“The reason I love Uber is because the price is really low compared with taxis or private limos,Ms. Li said.
“我喜欢优步,因为跟出租车和私人豪华轿车相比,它的价格很低,李云芳说。
On Chinese social media, jokes that Uber provides a convenient, self-selecting pool ofpotential husbands for single women have even made the rounds.
【竞争与监管夹击下 优步斥重金撬开中国市场】相关文章:
★ 沙特大幅减产石油
★ 披着狮皮的驴The ass in the lions skin
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15