在中国的社交媒体上,有人开玩笑,优步为单身女性提供了一个有筛选性的便利择偶途径。这种说法甚至已传播开来。
Uber began tests in China in late 2013 in the southern cities of Guangzhou and Shenzhen,focusing on a service that would let people hail rides from licensed limousine companies.Instead of following other Western tech firms, which at times have relied on foreign managerswith little knowledge of China, Uber hired and empowered local people to act as managers to runcity operations as they saw fit. It now operates in nine Chinese cities.
优步从2013年年底在中国南方的广州和深圳开始试运行,只提供让用户从有执照的豪车公司叫车的服务。西方科技企业时常会依赖对中国毫无了解的外国经理人,但优步没有遵循这一路线,它聘请本地人才从事管理岗位,让他们放手用自己觉得最佳的方式去运作。现在优步在中国的九座城市运营。
The company also took a more cautious, cooperative approach in China, unlike in othercountries, where it has brazenly flouted authorities. In December, Uber sold a stake in itself toBaidu and began working to offer its service directly on Baidu’s popular maps application.Uber recently earned praise from the head of a major Chinese Internet industry group forbehaving more like a Chinese company than like an eBay or an Amazon.
【竞争与监管夹击下 优步斥重金撬开中国市场】相关文章:
★ 沙特大幅减产石油
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15