2. 行文时,“为......所困和“为......所惑这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
“柴米油盐和“酒色财气属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
“既有追求又有烦恼属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。
原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
“圆形奔波,“车马劳顿,“行色匆匆,“怡情悦目,“过眼烟云……一大波四字成语。先不说怎么翻译这些四字表达,想想这是什么逻辑关系,字字都要译么?先来看译文赏析:
大神译文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
网友译文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
【文言文神翻译】相关文章:
★ 不能轻视创造财富
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15