当然,一个家庭还会有这样那样的矛盾,中美两国难免会存在一些分歧。双方要相互理解、相互尊重、聚同化异,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切。对可以解决的问题,双方要相向而行,共同努力加以解决。对一时解决不了的问题,要以建设性方式善加管控,防止激化或升级,防止对两国总体关系和符合两国人民利益的合作大局造成干扰。
The Nansha Islands have been China's territory since ancient times. This is fully backed by historical and legal evidence. China's development and maintenance of facilities on some of our garrisoned islands and reefs in the Nansha Islands does not impact on or target any other country, and it should not be overinterpreted. These facilities have been built to improve the working and living conditions of the Chinese personnel on the maritime features, provide international public goods and services, and better uphold navigation freedom and safety in the South China Sea.
南沙群岛自古以来就是中国的领土,我们对此有着充足的历史和法理依据。中国对南沙部分驻守岛礁进行了相关建设和设施维护,不影响也不针对任何国家,不应过度解读。中方岛礁建设主要是为了改善岛上人员工作生活条件,并提供相应国际公共产品服务,也有助于进一步维护南海航行自由和安全。
【习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15