答:1994年,我访问过伦敦、牛津、格拉斯哥、爱丁堡等地。那次访问给我留下了深刻印象,特别是英国悠久的历史、独特的文化、友好的人民、优美的环境令人难忘。
During my upcoming state visit to the UK at the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II, I look forward to having discussions with British leaders and engaging the British public on our bilateral ties. I hope this will chart the course for the future growth of China-UK relations, inject new impetus in practical cooperation between our two countries in all fields and enable us to jointly usher in a "golden time" for China-UK comprehensive strategic partnership.
这次我应伊丽莎白二世女王邀请对英国进行国事访问,期待着同英国领导人和各界朋友共商两国关系发展大计,为今后一个时期中英关系绘制路线图,为两国各领域务实合作注入新动力,共同开启中英全面战略伙伴关系的“黄金时代。
Public opinion surveys conducted in Britain show that views of China are largely favorable among the British people. Our two peoples appreciate each other's time-honored and unique cultures. This is an important foundation and favorable condition for growing bilateral ties. It is true that some people have some misgivings about China-UK cooperation. What I want to stress is that in today's world, no country can afford to pursue development with its door closed. One should open the door, warmly welcome friends and be hospitable to them. This is recognized international practice. The UK has stated that it will be the Western country that is most open to China. This is a visionary and strategic choice that fully meets Britain's own long-term interest. China looks forward to engaging with the UK in a wider range, at a higher level and in greater depth.
【习近平接受路透社书面采访(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15