We are making coordinated efforts to promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks. We will enhance macro regulation in creative ways to improve the quality and efficiency of economic development and address the lack of balance, coordination and sustainability in the economy. We will put more emphasis on innovation and consumption-driven growth. The policy on utilizing foreign investment remains unchanged. We will improve the rule of law in the commercial field, protect intellectual property rights, and promote fair competition. We will continue to promote the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and carry out international cooperation on production capacity. Both the Chinese economy and the world economy stand to benefit in this process.
中国正在统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,提高经济发展质量和效益,解决经济发展中存在的不平衡、不协调、不可持续问题,更加注重创新驱动,更加倚重消费拉动。中国利用外商投资政策不会变,我们会健全商业法治,保护知识产权,促进公平竞争。中国将推进“一带一路建设,积极开展国际产能合作,拉动中国同世界经济共同增长。
In the face of changes in the domestic and international financial markets, we have taken a number of steps including lowering the required reserve ratio and interest rates and improving the RMB exchange rate regime. These measures have helped to largely defuse risks and restore stability in the markets. Going forward, we will deepen market-oriented financial reforms according to law to cultivate an open and transparent capital market that enjoys long-term, stable and sound development. We will improve risk management, stabilize market expectations and make it easier for private capital to operate in the financial sector to better support the real economy.
【习近平接受路透社书面采访(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15