The two sides stress the importance of bilateral investment in promoting growth and jobs, and will continue to expand two-way trade in goods and services. They commit to creating a fair, transparent, positive and business-friendly policy environment for two-way investment and addressing business concerns regarding market access and regulations. They will work together to protect intellectual property of Chinese and British companies in both countries.
十一、双方对围绕彼此重大倡议,即中方“一带一路倡议和英方基础设施升级投资计划及“英格兰北方经济中心开展合作抱有浓厚兴趣,将在现有机制下就中英基础设施联盟进行进一步探讨,愿结合中欧共同投资基金和互联互通平台探讨相互对接方式,包括支持中方与欧洲投资银行开展合作。
Both sides have a strong interest in cooperating on each other's major initiatives, namely China's "Belt and Road" initiative and the UK's National Infrastructure Plan and the Northern Powerhouse. They will further discuss a China-UK infrastructure alliance under existing mechanisms and explore cooperation in light of the China-EU Joint Investment Fund and Connectivity Platform. This includes supporting cooperation between China and the European Investment Bank.
十二、双方愿进一步加强国际产能合作,并对开展三方合作持开放态度。双方支持两国企业将中方产能和装备制造与英方专业知识结合起来,开展合作。
【中英联合宣言双语全文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15