Hmm. Let's not gild the lily, dear.
别太花枝招展,亲爱的。
(gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)
10. 香饽饽
在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:
A single man outranks the Holy Grail.
单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。
(Holy Grail:
圣杯,圣盘)
11. 少说几句!
Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:
Don't be such a chatterbox, Edith.
别絮絮叨叨的,伊迪丝。
Will you hold your tongue!
少说几句行吗!
12. 没上钩/空手套白狼
公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:
So he slipped the hook?
金龟婿没上钩吗?
Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。
At least I'm not fishing with no bait.
至少我没有空手套白狼。
【看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒】相关文章:
最新
2017-01-10
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-11
2016-09-23