The development of 16+1 cooperation has yielded fruitful results. Valuable experience has been gained that we need to cherish and carry forward. China and CEECs enjoy close historical bonds and deep traditional friendship. Moreover, we have built solid political trust under new circumstances. Our cooperation has not only reflected the principles of equality, openness and inclusiveness, but also actively synergized our respective development strategies in a flexible way suited to our respective national conditions. Our cooperation has fully accommodated the relevant concerns of the EU and moved in parallel with the greater interests of China-EU cooperation. It shows our commitment to achieving all-win outcomes for China, CEECs and the EU. It is fair to say that we have explored a new model of practical cooperation among countries in different regions of the world and with different systems.
当前,世界形势正在发生深刻而复杂的变化,全球经济仍未摆脱低迷,部分地区和国家动荡不安,国际金融市场波动加剧。各国都在加快结构性改革,扩大对外合作。很多欧洲国家把对华合作放在更加重要的位置。中国正在制定国民经济和社会发展“十三五”规划,将围绕到2020年全面建成小康社会的目标,着力推动创新、协调、绿色、开放、共享发展,这必将为中国与中东欧国家合作带来更大的市场空间。从这个意义上说,中国与中东欧国家全面深化合作将迎来前所未有的新机遇。
【李克强在第四次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话】相关文章:
★ 比赛 Play
★ 享受过程的乐趣
★ 改变未来
★ 十月的日出
★ 母亲
★ 活着的意义
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30