老子在《道德经》中说道,“道可道,非常道,言简意赅,说的是道理是可以讲的,但不一定是平常的道德。第一个“道是名词,真理的意思,第二个“道是动词,指知道,就是道理是可以知道的,翻译成英文就是“Truth can be known。真理是可以知道的,所以民主也是可以知道的。民主之道是可以讲的,但不一定是美国所讲的民主。中国也有民主,中国是中国共产党领导下的多党合作,党派关系与西方的不同。道理说起来很简单,但实际上不简单,治国的道理也是一样,它并不只是美国一国的治国道理,所以中国的治国之道可以跟美国的治国之道不完全一样。“名可名,非常名,第一个“名不是指名字,而是Things。全句翻译出来就是:“Things may be named,but names are not things。将这些古句翻译成英文,其中涉及的学问大了,做翻译,不是翻译字,而是要翻译内容;我们要了解汉字,是要探究“名后面的意思,而不是仅停留在“名的表面。
相比中国文化所具有的防御性,西方文化是具有进攻性的,例如西方著名的诗人荷马,他一生创作了两部史诗,他在一部史诗中写道:“我要进攻的话,没有人能阻挡我。你逃走也没有用,跑也跑不掉,一切都要失败。你害怕也好,你勇敢也好,你都要被我打败。他强调的是进攻与战胜。他在另一部史诗中也写道:“英雄们打仗的时候,我要走在最前面。冒险,我守在第一个,但是,名利我也要第一。用中文简而概之就是,“冲锋陷阵我带头,论功行赏不落后。这表现出西方文化的名利主义,以及个人英雄主义。中国的英雄主义观与西方是有很大不同的。3000多年前,武王伐纣,姜太公在战场上英勇善战,推翻了商朝统治,因此《诗经》中说“维师尚父,时维鹰扬,意思是,姜太公帮助皇帝推翻了商朝,像一只老鹰一样居于高处。中国的英雄只是“像一只老鹰一样居于高处,表现出与西方“冲锋陷阵我带头,论功行赏不落后的争名逐利的英雄观很大不同之处,中国的英雄不只是英雄,还要是好人。
【许渊冲:翻译传达汉学之美】相关文章:
★ 精选英语美文阅读:A Friend's Prayer 朋友的祈祷
★ The difference between love and like
★ How selfless real love is 无私的爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30