中国人重和平。萧乾在翻译爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯的著作时,遇到两个难以翻译的英文词:乔伊斯在写Yes和No时,把Y和N对调,分别变成了Nes与Yo。萧乾便去请教钱锺书。钱锺书说Yes和No就像是“唯唯诺诺,Y和N对调后,就像“唯唯诺诺把“唯的口字旁放到了“诺的前面,把“诺的言字旁放到了“唯的前面,变成了“谁谁喏喏。还有一种翻译是译为“有头无尾,有尾无头,Yes的尾巴是es,No的尾巴是o,有始无终的样子,可引申为是中有非,非中有是,是是非非。
著名学者叶嘉莹曾经与一位哈佛大学教授共同写了一首诗,其中有一句是这样写的:吝情忽共商去留,论学曾同辨古今。这位哈佛大学教授将这句诗翻译为:Reluctant or impatient,stay or leave,someone’s hurt。通俗来讲就是,又想去又想留,不想走,很多人受了伤。还有第二种翻译,我们心里伤悲,因为我们就要分别了。但是表示我们伤心不是用Hurt,而是用Grieved。由此可见,翻译不能只顾字面意思,还要兼顾所表达的内容与思想,如果不能兼顾,那么内容是主要的。孔子云,“从心所欲而不逾矩,己所不欲,勿施于人。这是翻译需要遵从的另一个准则。这个例子就表明,中国的翻译,既从心所欲,又不逾矩,将伤别离生生翻译成Hurt就“逾矩了。我把中国韵文从《诗经》到毛主席诗词,既翻译成英文,也翻译成法文,这条准则不但适合于英文,还可以适合于法文,我认为还可以适用于世界其他语言的翻译。
【许渊冲:翻译传达汉学之美】相关文章:
★ How selfless real love is 无私的爱
★ 林中漫步
★ The difference between love and like
★ 谈成功
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30