有了内容,怎样兼顾审美,解决信而不美、美而不信的问题?还是要从心所欲而不逾矩。信是必要条件,美做到充分就行;信是不违反规律,美是发挥积极主观能动性。不违反规律是基础,只要不违反规律,就可以尽量发挥主观能动性;只要不违反信这个原则,就可以尽量发挥美。所以我翻译时,把美看做高标准,把信看做低标准。只要不违反信的,就可以尽量美,我这些句子都是在信的基础上进行美的追求的。我没有脱离原文的意思,但我要更上一层楼,使翻译达到1+12的效果。当然,我的翻译只适用于艺术领域。我翻译莎士比亚的作品《麦克白》中第二幕第三场中的一句诗,写的是一个看门人半夜听见有人敲门,发现是位英国裁缝,看门人说“你生前偷工减料,死了还到我这来干什么?随后又对裁缝说:“Here you may roast your goose。“roast your goose直译成汉语是烤鹅,还有一个意思是烧烙铁,这都是字面的解释,跟文中所表达内容不相关。我翻译成了偷鸡摸狗,这更符合看门人的身份,于是这句话最后就成了“你活着偷工减料,死了也偷鸡摸狗。这还是比较忠实于原著的。只要是不违反信的客观规律,尽量发挥美的主观能动性,就可以使翻译走向高峰。
本文为许渊冲先生在文化部首期青年汉学家研修班上的讲座,发表时有删节
【许渊冲:翻译传达汉学之美】相关文章:
★ 林中漫步
★ 放弃是一种美丽
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30