中国作为亚投行倡议方,在银行成立后,将坚定不移支持其运营和发展,除按期缴纳股本金之外,还将向银行即将设立的项目准备特别基金出资5000万美元,用于支持欠发达成员国开展基础设施项目准备。
China, as the initiator of the AIIB, will firmly support its operation and development. In addition to subscribing capital according to plan, China will contribute 50 million U.S. dollars to the project preparation special fund to be established soon, to support the preparation for infrastructure development projects in less developed member states.
2016年是中国“十三五时期开局之年。中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推动创新驱动发展,增强经济发展新动力;着力推动供给侧结构性改革,适应和引领经济发展新常态;着力扩大对外开放,更加注重推进高水平双向开放。中国有信心、有能力保持经济持续健康发展,为亚洲和世界各国创造更多机遇、带来更多福祉。
The year 2016 is the first year of China's 13th five year plan. China will aspire to achieve innovative, coordinated, green, open and shared development. The focus of agenda will be on promoting innovation-driven development to strengthen new drivers for economic development, on promoting supply-side structural reform to adapt to and lead the new normal of economic development, and on opening wider to the outside world with more emphasis given to advancing high-level and two-way opening up. China has the confidence and capability to ensure sustained and sound economic development and bring more opportunities and benefits to Asia and beyond.
【习近平在亚投行开业仪式上的讲话(双语全文)】相关文章:
★ 英语美文欣赏:To Any Service Member
★ 彩虹的起源
★ 悟透“自己”
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30