要点 根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bring an idea into the mind,所以翻译为的看法是。who引导的定语从句修饰child,根据上下文的语义关系,翻译成条件句;where引导的定语从句修饰 environment,用合译法译出;which引导的从句修饰stimuli,用分译法进行翻译。appropriate:适合的,相称的。
译文 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。
3. I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialities - those of love and of reason - are the aims of all social arrangements.
要点 本句为含有两个定语从句的主从复合句。主句的谓语动词suggest可接动名词作宾语。而宾语中的transform一词常用在transform sth. from into结构中,译为把从转变为。句中两个in which分别修饰其先行词industrialism,翻译时宜采用前置法。两个破折号之间的those of love and of reason为potentialities一词的同位语。
译文 我建议把我们的社会制度从以最大限度的生产和最大限度的消费为目的的官僚主义管理下的产业体制转变为一个充分发挥人的潜能即爱和理智的潜能为其全部社会工作之目的的人道主义产业体制。
【雅思阅读语法—定语从句】相关文章:
最新
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26