分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
减词法。根据汉语习惯,删去一些词
肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应注意的问题
词的指代问题要搞清楚
汉语知识的应用,如修辞等
部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I dont teach because I have knowledge. 。否定重点为 because, 而不是teach。
虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
【做好英语考试英译汉题目】相关文章:
最新
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26