They are supposed to offer films with the sharpest pictures and sound yet experienced in our living rooms。
它们本来应该带来鲜亮的色彩并已经在我们的客厅中出现。
But Blu-ray discs fail to live up to their expensive price tags, according to a consumer watchdog。
Typically, the films cost around double the figure for an ordinary DVD, while many have a recommended price of more than ?20.
但根据消费者监督机构的调查显示,蓝光影碟没有对得起它们昂贵的价码。蓝光影碟一般的推荐价格都在20英镑以上,这比普通DVD贵出一倍。
However, a test by Which? found fewer than one in three Blu-ray films delivered an outstanding difference。
然而,Which网站的调查说明,三分之二以上的蓝光影碟都没有带来明显的高质画面。
Manufacturers have spent billions of pounds developing the high-definition Blu-ray technology and hope to sell millions of the sophisticated players needed to watch them。
制造商们花了几十亿英镑发展蓝光技术,并希望能卖出几百万台用来观看这些影碟的播放机。
However, many consumers have been sceptical about the promised extra image detail – with the result that sales have not taken off as expected。
但是,可以看出很多消费者对许诺的超高画质产生了怀疑,因为销售额没有像预期的那样高。
【高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15