【翻译】大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。
5. All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
【解读】句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。
【翻译】100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。
6. I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.
【解读】identity指的是与众不同的个性,不是指身份
【翻译】假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。
7. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.
【解读】local patriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism)
【名师解析新概念与雅思写作】相关文章:
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13