网友:我是读医学的博士,对英语很感兴趣,偶尔做一些公司资料的翻译,最大的问题是没有老师做修改,只是推敲。所以存在很大的问题,某一个句子可能没有用肯定的方式,幸运地话你可能在别的地方看到类似的表达方式豁然开朗,这样的现象,您有什么建议吗?
周成刚说:我自己也翻译过好几本书,我有一些经验。这个同学提出的是专业的翻译,我觉得翻译医学、理工、机械、生物学方面的专业知识,一般说起来,翻译最好的人可能他又有这方面专业的人外语又是学得比较好的人。一般我们生活和常识性的东西我们一般都能翻。但是翻译里面归结到最后,我自己有一个小小的窍门,第一,你要把英文的句子彻底完全地每一个字都要搞懂搞通了,汉语和英语的结构是完全不一样的。你将问自己一句话,这样的意思如果我跟中国人写信,我跟中国人日常生活讲话当中中文是如何表达的,这样把英文的语序完全打乱了,完全把这个英语的语序表达出来了,进行一种转换,用最地道的中文表达法把英文的意思表达出来。而不是字对字的意思表达,这是最好最基本的方法。
李莘说:字对字的翻译的问题,如果自学的话很容易在自己翻译的时候看到一个字翻译一个字,翻译里面包括口译和笔译,你要字对字,因为中西方的文化差异特别大,有些字翻译不过来,有些字没有必要翻,如果走到这个误区就是死胡同了。要坚持意思对意思,英文的意思在脑子里是什么中文的意思,你先有一个汉语的框架对称英语找它的结构,就容易形成汉语是什么意思比较准确的感觉。这需要经过很多细节上的培训。如果自学,我只是觉得周老实说得特别对,只要坚持不字对字的翻译可能自己会摸索出一条规律和路子来。参加培训,如果的口译班,听说翻译班可能会给你指一条一些有经验的老师在各个行业里面碰到的一些问题,因为这些问题有共性的,翻译政治类或者什么类别的,碰到这个共性的时候,你知道了这个以后,可能会比较快速地掌握这些方法,自己也能够摸索,只不过时间长一些而已。
【名师谈提高雅思听说能力的技巧】相关文章:
最新
2016-06-13
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29