Putting the cart before the horse.本末倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
People who live in glass houses should not throw stones.如译成住在玻璃房子里的人,不应扔石头不如译成己有过,勿正人或责人必先责己。
In fair weather prepare for the foul.如译成晴天要防阴天,不如译成有备无患或居安思危或未雨绸缪。
Murder will out.如译成谋杀终必败露,不如译成纸包不住火。
Fools rush in where angels fear to tread.如译成愚者敢闯天使不敢去的地方,不如译成初生牛犊不怕虎。
One cannot make an omelette without breaking eggs.如译成想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋,不如译成工有得必有失或甚至可以引申为不破不立。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
【高中英语语法-英文谚语的汉语翻译】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29