God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或自助者天助之。
Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。
这与另一谚语: Dont do unto others what you dont want others do unto you.己所不欲勿施于人很相似。
Money talks.钱能通神。
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water, but you cant make it drink.
如果按字面译成,你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示可能的,但在含义上有所不同。这里may表示事实上的可能性,而can则表示逻辑上的可能性。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作牵马河边易,逼它饮水难或老牛不喝水,不能强按头会更好些。
【高中英语语法-英文谚语的汉语翻译】相关文章:
★ 英语语法 代词1
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29