但,长城饭店中长城是否也用普通话译音翻译成Chang Cheng呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文 The Great wall来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton喜来登饭店联号)。
再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成希尔顿和纽波特饭店,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成米弗劳尔饭店和华特基饭店,而按习惯意译成五月花饭店和水门饭店。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。
澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 京城了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。
2.注意沿用已译开的名称
所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文Ambassador的饭店习惯上是怎么译的:
【高中英语语法-“酒店名称”的翻译讲解】相关文章:
★ 英语语法 名词
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29