值得注意的是,汉语中某些新词看似国产实乃进口 ,翻译时也需转内销。例如,白皮书:white paper(不是whitecover book);国际大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能回娘家。例如,咖啡伴侣之伴侣:mate;X门电话之门:Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以信和 顺为标准,或移译,或义译,或直译加注。
移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Inst amatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
义译和直译( 加注)之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。减员增效:increase efficiency by do wnsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal governments working agenda;两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC,i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform, opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.
【高中英语语法-汉英翻译中新词新语的运用之一】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29