五、尊重惯译,保持既定译名的规范与统一。
一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。例如,五讲四美已定型译为five stresses and four points of beauty,似无必要再新译为five a dvocating and for points of beauty;又如,(企业)大而全的译文Large and all inclusive十分恰切,再另起炉灶译为Large and complete或self-su fficient不仅后来居下而且实无必要。再如,一国两制已定译为one country,two syst ems,似不宜动辄改译为two systems,one country或one country with t wo systems。
六、兼收并蓄,积累充分的素材。
一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。例如,一次(性/用 )因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次冻透:straight- freezing;一次空气:fresh/pri mary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one- time consumption;一次误差:first- order error;一次成像照片:a Polaroid p icture;一次偿还信贷:non-in- stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次性收入: Lump-sumpayment;一次用包装:non-returnable container;一次用相机:si nglevse camera
【高中英语语法-汉英翻译中新词新语的运用之一】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29