又如,拳头产品一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockou t product形神俱在,至为妥贴。再如,投诉的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但投诉热线的译文dial-a-cheat confidential hotline (打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。
四、以信和顺的标准修正或取舍。
译文如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既信且顺 的原则。
实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。例如三通的现译文three l inks;Link of trade,travel and post便是修订原译文three exchan ges-the exchange of mails,trade and air and shipping s ervices而得。
又如,外资早期的译文foreign investments,因名不符实而被改译为over seas investments;再如,动词开放一说最先译作open to the rest of the world,后也作了必要修正,译成了open to the outside world.
所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,联防系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文joint/mutual defense和joint command of defense forc es虽均可达意,但怎么也不及英文现成表达法community/team policing地道。
【高中英语语法-汉英翻译中的新词新语讲解之一】相关文章:
★ 高中英语语法 感官动词 + doing/to do 的用法
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29