(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)
(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的 不能做这些试验。)
(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)
(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词)时,则是表示全部否。例如:
(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。)
(2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。)
(3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)
(4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)
四、定语从句的汉译
1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。
【高中英语语法-科技英语翻译讲解实例之一】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29