摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里 That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement,bribery,and bureaucracy have been brought to light recently.
译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars.这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cowox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird oriole)
从小青梅竹马(green plum bamboo horsegrew up together)
黄瓜( yellow meloncucumber)
紫菜(purple vegetable laver)
白菜( white vegetable Chinese cabbage)
红木(red woodpad auk)
【高中英语语法-专家点睛:英译汉中的四戒(一)】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29