专家点睛:英译汉中的四戒(二)
三、戒水土不符,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。
如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill,paid,and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既达又雅。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush.
白洋淀的导游牌上,红菱被硬硬地翻译成Red Ling,菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
【高中英语语法-专家点睛:英译汉中的四戒(二)】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29