老者道:西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
Its impossible to get to the west, the old man replied,The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west,but theyre over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron,you would melt trying to cross them.
(詹纳尔译《西游记孙悟空一调芭蕉扇》)
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China cant develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
【高中英语语法-专家点睛:英译汉中的四戒(二)】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29