If the problem is not solved ,it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
We grasp huge shields,clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash,the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原国殇》)
屈原一开篇就操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄的句子,可见屈原是以局外人的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为They较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Finding a fish in kitchen was lost,the host swore to find out the thief who stole the fish.
尽管汉语中似乎有厨房主人两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。
【高中英语语法-专家点睛:英译汉中的四戒(二)】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29