试译为:这次失败促使了他的成功。
(2)In the negative,right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
照片与底片连在一起,使词语的声音搭配不好。
试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
(3)They drove in a black limousine,passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
新住宅前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。
试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。
由以上译例看来,英译汉光讲忠实通顺显然是不够的,还要讲雅。雅是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
中国日报网站
【高中英语语法-翻译中不可忽视“雅”】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29