原创教案、课件每篇1元-20元
笔者觉得,如果中国的专家学者说的是崛起,就应该尊重他们,如实地翻译成upsurge。否则,既不能反映他们的真实意见,又容易误导读者。
rise一词英译中的强化和崛起一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。
国际在线
【高中英语语法-应准确翻译“和平崛起”】相关文章:
★ 魔法英语语法手册第二章代词五、不定代词
★ 英语语法 非谓语动词
★ 英语语法 形容词和副词2
★ 高中英语语法:虚拟语气与真实条件句
★ 高中英语语法:原因状语从句
★ 高中英语语法复习讲义——名词性从句
★ 高中英语语法判断句中动词是谓语还是非谓语
★ 高二英语语法学习:-ing分词作定语
★ 高考英语语法分类讲解:过去将来进行时
★ 高中英语语法练习题 现在进行时
最新
2016-02-29