e.g. A week after Pete was released on parole, he was caught smuggling again. The dog returns to its vomit. Pete is a perfect example of that proverb.
5. Constant dropping wears away a stone.
山石屹立在水边,岿然耸峙,而流水就以千年来的温柔,将它们洗濯得皱纹满面。水最柔软,竟然没有一定的形状;而水又是最坚硬,能在千百年的水石厮磨中将石任意雕刻。牙齿比舌头硬,而老者张开嘴,牙齿没有了,舌头还在。愚公移山子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?在山的面前,人是如水一般的温柔,同时又如水一般的坚硬。 Constant dropping wears away a stone. 这句西谚竟然可以一字不差的直译为水滴石穿,体现了令人惊叹的文化相通性。
e.g. At first, he sniffed at his wifes idea. But as she pleaded time and again, he became more and more receptive. And why not? Constant dropping wears away a stone.
6. Dont count your chickens before they are hatched.
很多人都有这样的失落:明明已经十拿九稳、胜利在望了,却在最后一刻功亏一篑,将人拖入失望的深渊。未来充满变数,自信是必要的,但是蛋未孵前先数鸡就难免沦于自负了。 Hope for the best, prepare for the worst ,凡事如能保持一个良好的心态,就能最大程度上避免那种功亏一篑的失落。
【高中英语语法-学点英文谚语 了解西方文化】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29