如果在这样一起阴谋案中你有所牵连的话,你就有身败名裂的危险,说不定还要倾家荡产哩!
2、to cast a spell over是迷住的意思。
3、doing a turn on, turn在这里是转身、转体动作的意思,译的模糊一点就是演奏。
OK,以上就是第一期的原文内容了,足以说明望文生义可以造成很大歧义。接下来是我个人比较注意的东西:
1、wake up to:认识到,意识到。
2、manage to:达成,设法。
3、do a turn:turn这个词在金山词霸里就能查到在俚语中有一个节目的意思,翻成用电风琴表演了一个节目其实并不算错。
4、strawberry blonde hair:两个译文中都用了草莓红发这个说法,其实blonde带有金发的意思,应该指偏红的金发,而不是一般概念中的红头发。我去搜了格鲁吉亚第一夫人的照片,也印证了这个感觉,个人觉得翻成金棕色头发更确切,不知大家以为如何。
【高中英语语法-英汉报刊翻译常见错误1】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29