It is my third parent and my fourth child.
这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)
9. 画蛇添足/多此一举
年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。
Hmm. Lets not gild the lily, dear.
别太花枝招展,亲爱的。
(gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)
10. 香饽饽
在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:
A single man outranks the Holy Grail.
单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。
(Holy Grail: 圣杯,圣盘)
11. 少说几句!
Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:
Dont be such a chatterbox, Edith.
别絮絮叨叨的,伊迪丝。
Will you hold your tongue!
少说几句行吗!
12. 没上钩/空手套白狼
【《唐顿庄园》里的英式俚语 1】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29