10. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of having it all, preached by Linda Kelsey for the past seven years in the page of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
要点 该句的主干结构是I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of having it allinto a woman。preached bymagazine是过去分词短语,作the philosophy of having it all的定语,插在frominto之中,造成了句子的割裂。翻译时,可把分词短语译成一个分句,其他照原文顺序翻译。
译文 我从一个全力以赴的生活哲学在过去七年里林达凯尔西一直在《女性》杂志鼓吹这种生活方式的积极倡导者,一改而成为随遇而安的女人。
第四章 省略
英国大文豪莎士比亚在他的名著《哈姆雷特》里写过这么一句名言:Brevity is the soul of wit.(言以简洁为贵。)写文章也好,说话也好,都要求生动活泼,简单明了,因此,简洁乃是一篇好文章的基本要求之一。
文章要做到简洁,省略法(Ellipsis)是必用的。
英语句子中的某些成分因上下文已提供了充分明确的信息而不必出现,或前面已出现的某些成分,为了避免不必要的重复,可以不再出现而不致引起误解或歧义,这种语言现象就叫作省略。例如:Glad to see you. 这是个简单句,主语I和谓语am可以省略。再如:London is on the Themes, and Paris on the Seine. 这是一个并列复合句,后半句省略了谓语动词is,因为前面已经出现过,后面不必重复。英译汉时,为了使译文明确达意,符合汉语习惯,要在正确理解原文的基础上,对原文中省略的部分或保留或补全,或对其进行灵活处理。
【2007年英语阅读基本功之难句过关大全】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01