⑴从副词短语转化而来,如:
all-round protection, off-the-cuff opinion, round-the-clock investigation, the ahead-of-schedule general election, a once-a-week discussion 等。
⑵从片语动词转化而成,如:
a back-up generator, the break-in time, a catch-up programme, a see-through shirt, a stand-up collar 等。
⑶从不带to的不定式动词转化而成,如:
take-home pay, a keep-fit class, a get-acquainted party, a cross-border raid, a grow-slow policy 等。
⑷由介词短语转化后移至名词前,如:
discussions on foreign policyforeign-policy discussions; the relationship between teachers and students the teacher-student relationship; a proposal for the withdrawal of troopsa troop-withdrawal proposal 等。
⑸由形容词分句转化后移至名词前,如:
a machine that is difficult to operatea difficult-to-operate machine; magazines which are hard to get athard-to-get-at magazines; a politician who is not so stronga not-so-strong politician 等。
⑹由成语或惯用语转化后移至名词前,如:
a step-by-step procedure, an on-the-job training, a dog-in-the-manger attitude, a live-and-let-live policy 等。
前面6种构成法约定俗成,一切中规中矩,后面6种涵盖面大,极为灵活。光是通过成语转化的形容词合成词,数目都在不断扩大中,非常受欢迎。如 an out-of-the-way village(遥远的),a get-rich-quick mentality(快速致富的)。
【英语讲义【51】合成形容词】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01