华尔街占领者的律师对驱逐表示抗议,他们向法院申请禁制令,称从本质上来讲,市长和该市需有法院命令,才能驱逐公园的抗议者,但他们却没有这个命令。即将有一次听证会,讨论驱逐是否合法。同时抗议者仍在此地逗留不走,不知道会发生什么,不过确定的是,抗议者都聚集在曼哈顿街附近,誓言将抗议进行到底。
An American biotechnology company says it's been forced to stop trials using embryonic stem cells in humans owing to the high costs. The trials, the first of their kind in the world, involve the treatment of patients with spinal injuries. Matt McGrath reports.
美国一家生物公司称,由于高昂的成本,被迫停止用人体胚胎细胞做实验。这种实验在全世界是首次,涉及对脊椎损害病人的治疗。Matt McGrath报道。
Just over a year ago, Geron Corporation announced that they had enrolled their first patients in a clinical trial of embryonic stem cells to treat spinal injuries. It was hoped that the cells, which have the potential to develop into any type of body tissue, would repair damaged spines and one day allow patients to walk again. But the company say that while the treatment has been well tolerated by patients and had no serious adverse events, the large financial burden involved has forced them to axe the trial, lay off staff and halt development of their stem cell programmes.