At least 44 people have died in a prison fight in northern Mexico. Security officials said members of rival drug cartels confronted each other with stones and homemade weapons. An investigation is underway to establish if some of the prison guards colluded in the fight by unlocking the doors, separating two wings of the prison. Deadly fights between rival gangs are not uncommon in Mexico's notoriously overcrowded and corrupt prison system.
在墨西哥北部,至少44人在监狱斗殴中丧生。安全官员称,敌对的贩毒卡特尔成员用石头和自制武器相互打斗。目前的调查将探明是否有监狱看守人串通其中帮助打开分开监狱两个边房的狱门。墨西哥拥挤不堪的监狱和腐败的监狱系统素来臭名昭著,敌对帮派间的殊死搏斗见惯不怪。
A former East German human rights activist Joachim Gauck is to be Germany's next president - a largely ceremonial role. Officials said Chancellor Angela Merkel's coalition government and the main opposition parties had agreed on Mr Gauck's nomination. The previous President Christian Wulff, an ally of Mrs Merkel, resigned on Friday over a loan scandal. Mr Gauck stood against Mr Wulff for the presidency in June 2010 but was defeated after three rounds of voting.
前东德人权活动家高克将成为德国下一届总统,不过他的角色在很大程度上是礼仪性的。官方称总理默克尔的联盟政府和主要反对党一致同意对高克的提名。前总统武尔夫因借贷丑闻于周五辞职,他是默克尔的盟友。高克2010年6月与武尔夫竞争总统职位,但经过三轮投票最终失败。