“位于骨盆的疑似癌性病害,及周围组织被彻底移除了,其他器官未出现病发证。目前他情况稳定,没有术后并发症,正在逐渐康复。”
Health regulators in the United States say that widely used drugs for lowering cholesterol may raise blood sugar levels and could cause memory loss. The Food and Drug Administration says it's placing warning labels on the drugs known as statins, which are considered to reduce the risk of heart attacks and heart disease. A spokesman for the FDA said the risks associated with taking statins remained extremely low.
美国卫生监管机构发布,那些被广泛用来降低胆固醇的药品可能会增加血糖含量,并造成记忆丧失。食品和药品管理局表示正在往他汀类药物贴警告标签,这类药物可降低心脏病发作及缓解心脏病。食药管理局的发言人称服用他汀内药品而造成相关患病的风险极低。
Two museums in Poland and the United States are wrangling over the fate of a barracks building from the former Nazi concentration camp at Auschwitz. A spokesman for the Auschwitz-Birkenau museum in Poland has said the loan of the barracks to the Washington-based Holocaust Memorial Museum has expired, but the Holocaust Memorial Museum says it could be damaged if disassembled and transported back to Poland. Here's Danny Aeberhard.
就来自于奥斯威辛纳粹集中营的一座兵营未来命运,波兰和美国博物馆争执不下。波兰奥斯威辛集中营博物馆的一名发言人表示,美国大屠杀纪念馆对该兵营的租期已到,但美国屠杀纪念馆认为如果将其拆开再运往波兰,会破坏兵营。Danny Aeberhard报道。