A court in Senegal has charged the former president of Chad Hissene Habre with war crimes, crimes against humanity and torture. Rights groups estimate that 40, 000 people were killed during Mr. Habre's authoritarian rule which lasted eight years until 1990. Thomas Fessy reports.
塞内加尔法庭以战争罪,危害人类罪和酷刑罪控告乍得前总统侯赛因·哈布雷。据人权组织估计,直到1990年底,在哈布雷先生历时8年的独裁统治期间,有40,000人丧生。托马斯费斯报道。
The victims' main lawyer, Jacqueline Moudeina has told the BBC that 13 years after Mr. Habre's first indictment which was then dropped by the Senegalese authorities. These charges came as a great relief. Mr. Habre has been living in exile in Senegal ever since he was overthrown in a coup in 1990. One of his lawyers, El Hadji Diouf said he remained confidence the truth would eventually emerge for Mr. Habre to be cleared.
受害者的主要代表律师杰奎琳莫德妮娜向BBC表示,今天距离第一份起诉哈布雷的诉状被塞内加尔当局驳回已经13年了,这些控罪是一个极大的抚慰。自哈布雷在1990年的政变中被推翻后,他一直在塞内加尔过着流亡生活。他的一名律师哈吉·迪乌夫表示,他仍然相信真相会洗清哈布雷的罪名。
Portugal's prime minister has said he is determined to continue in government even after the attempted resignation on Tuesday of the country's foreign minister who's also the leader of the junior partner in the governing coalition. On Monday the country's finance minister resigned. He had been overseen the government's efforts to reduce Portugal's debt. Alison Roberts reports from Lisbon.