The European Union has suspended most of the sanctions it imposed on dozens of people close to the Zimbabwean President Robert Mugabe after the country approved a new constitution curbing the president’s powers. But Mr Mugabe himself remains on the sanctions list. Mike Wooldridge reports.
津巴布韦通过了限制总统权力的新宪法之后,欧盟取消了对亲近津巴布韦总统Robert Mugabe的数十人的制裁。但是Mugabe 本人仍然列在被制裁的名单上。Mike Wooldridge报道。
The new constitution expanding civil liberties was approved in what the EU praises as a “peaceful, successful and credible referendum”. The sanctions, travel bans and the asset freezes were imposed after the disputed presidential elections of 2002. Lifting them on all on the list with the exception of President Mugabe, nine other individuals and two companies is clearly intended as encouragement to further political progress and a demonstration of continuing concern.
扩展公民自由的新宪法在被欧盟誉为“和平,成功和可信”的公民投票中获得通过。2002年有争议的总统选举过后,欧盟实施了制裁,旅行限令和财产冻结。名单上除了穆加贝总统之外,所有人的制裁都取消,包括9名个人和两家公司,目的就是鼓励津巴布韦进一步的政治进步,也表明了仍然存在的担忧。
The United Nations is moving about half of its international staff out of Syria because of concerns for their safety. The decision comes after mortar shells fell near a hotel used by UN staff in the capital Damascus. The building and UN vehicle were damaged. The organisation has 100 foreign staff in Syria.