翻译是一门专门的学问,在大学英语专业也属于高年级的课程,需要翻译者同时精通中文和英文两种语言,这对一个刚刚学习英语、汉语水平也不高的孩子来说实在是太难了。在学习英语的初期,经常翻译,严重地妨碍了学习者用英文思维能力的培养。有人将英语单词与汉语解释编成儿歌,表面上可以加强孩子对英文单词的记忆,如,苹果apple,香蕉banana,实际上,这种教学固化了学生的英汉互译思维。久而久之,每说一句英文,孩子们都要先想中文要表达什么意思,然后再翻译成英文说出来,不仅大大影响了英语语言思维的培养,还可能造成中式英语现象。有人做过实验:如果听到英外语需要必须在大脑中翻译的话,对于每分钟120到180个字的正常语速,一般人只能翻译到第3个字就跟不上了,个别人能翻译出4个,几乎没有人能超过4个。现在小学英语课本中几乎不出现汉字(仅在书末附录的生词表中列出英文单词的中文解释),这是一个进步,如果还能改进的话,最好将生词表中单词也用英文来解释。专家建议学生最好直接使用英-英字典查阅单词,其道理也在于此。
第三原则:量变引起质变。
这个道理我们在中学的政治课上就学过,十分适用于学习英语,没有一定量的保证是无法学好英语的。
【家长必读:中国孩子这样学英语更有效】相关文章:
最新
2016-10-13
2016-10-13
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-11
2016-09-21