当然,这样是远远不够的。首先是因为这样做会有一些问题,其次是还得提高速度和效果。
问题就是:遇到难句怎么办。因为英语的语序和中文差异很大,尤其是难句。如果试图去按你读到的顺序翻译的话,肯定会遇到乱七八糟的时候。这就需要你在遇到后置定语修饰或是从句修饰的时候用合适自己的方式来转换,这种转换其实是通过多说废话达到的。比如说:
In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomers Cane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ?
我是这样读的:另外,一些黑人小说的风格,比如说J,接近表现主义或超;这个技巧是否提供一个对应物,谁的对应物目前流行的主题,什么主题这个主题描述。
你可能会说,我这样读并不能帮助理解呀,还很罗嗦。的确,我只是举个转换的例子,这种转换其实就是你对读到的信息进行梳理的过程通过重复的方式来进行梳理和强化;随着阅读能力的提高,这种需要转换的地方会越来越少的。说实话,我现在遇到很难的难句估计还是读的乱七八糟的,好在这种难句很少的,就算遇到也没关系,一句读不懂不会影响你对文章的整体把握的。
【gre阅读训练方法】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01