It is the same thing that gave me hope from the day we began this campaign for the presidency nearly two years ago; a belief that if we could just recognize ourselves in one another and bring everyone together -- Democrats, Republicans, independents; Latino, Asian and Native American; black and white, gay and straight, disabled and not -- then not only would we restore hope and opportunity in places that yearned for both, but maybe, just maybe, we might perfect our union in the process.
从两年前我开始角逐这场竞选,一直都是同一样东西考(试大给予我希望;直到今天我仍然相信,只要我们彼此尊重彼此承认并团结起来-民主党人,共和党人,自由人士;拉丁人,亚洲人,美洲土着人;黑人和白人,同性恋者和异性恋者,残疾人和健康的人-那么我们不但能重拾失去的信心与机会,或者,只是或者,我们能使我们的国家变得更加美好。
This is what I believed, but you made this belief real. You proved once more that people who love this country can change it. And as I prepare to assume the presidency, yours are the voices I will take with me every day when I walk into that Oval Office -- the voices of men and women who have different stories but hold common hopes; who ask only for what was promised us as Americans -- that we might make of our lives what we will and see our children climb higher than we did.
这就是我所相信的,是你们使我梦想成真。你们再一次证明了只要爱这个国家就能改变她。我即将就任,我会把你们的呼声一同带入总统办公室。那些有着不同经历却怀着同样希望的人们的声音,那些保留着使我们成为一个美国人的最本质部分的人们的声音。我们会尽力改变我们的生活,并看着我们的孩子取得更大的成就。
【奥巴马在林肯纪念堂的演讲(中英双语)】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:1984 DNC Address
★ 美国经典英文演讲100篇:"Chappaquiddick"
★ 翻译每日一练:温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话(5)
★ 美国经典英文演讲100篇:On Vietnam and Not Seeking Re-Election
★ 美国经典英文演讲100篇:Farewell Address
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07